Kulturvermittlung | 文化交流 | Cultural Advisory

© Stefanie Thiedig 由甲, Kulturgut 文化财富, www.kulturgut-china.de

 

„Die Menschheit sucht nach ewigen (unvergänglichen) und universalen Idealen“ – Zhu Qingsheng 朱青生, 2013-7, in: Kunstgeschichte in China.

Vor welchen Herausforderungen steht die Kulturproduktion im heutigen China in der Bildenden Kunst, Fotografie, Musik, Architektur, Literatur, im Film, im Theater? Mit welchen Themen wird sich wie auseinandergesetzt? An was wird gearbeitet, was produziert, was und wie präsentiert? Und was will uns all dies sagen, über die Zeit, in der wir leben, über China, über uns, über jeden einzelnen von uns und über unsere Gesellschaft?

Die erste Barriere ist die Sprache. Aber auch, wenn man jemanden gefunden hat, mit dem man sich mehr oder weniger auf Englisch und mit Körpersprache verständigen kann, treffen teilweise sehr kontroverse Kulturkonzepte, Werte und Denkstrukturen aufeinander. Dies gilt für internationale Künstler·innen in China und für chinesische Künstler·innen im internationalen Umfeld wie für alle Kulturinteressierten. Finden Sie sich in Kunst und Kultur – bei allem weiteren helfen wir gern.

“人类寻求永恒的(不朽的)一个至高的理想”——朱青生,2013年7月:艺术史在中国。

当代中国的美术、摄影、音乐、建筑、文学、电影、戏剧艺术作业面对着什么样的挑战?哪些题目又怎样被处理?有什么是要再加工的,创作什么,展现什么,怎么展现?而这一切又是想告诉我们些什么呢,关于我们所经历的时间、关于中国、关于我们、关于我们中的每一个人、还有关于我们的社会?

第一个障碍就是语言。即使是找到了某个多少懂点英语同时又使用肢体语言来交流的人,还是会遇到一些有争议的文化理念,价值观念和彼此思维结构的差异。这些都不仅发生在在中国的国际艺术家身上,在国际范畴内的中国艺术家也是同样的情况。在艺术和文化范畴内——及其他的方面我们都很乐意提供帮忙。

“All human beings have a desire for eternal (immortal) ideals that stand above everything else” – Zhu Qingsheng 朱青生, 2013-7, in: Art History in China.

What challenges is the cultural production in today’s China facing in fine arts, photography, music, architecture, literature, film, theatre? What topics is it dealing with? What is being worked on, what produced, what is presented and how? And what is all this telling us, about the time we live in, about China, about us, about every one of us and about our society?

The first obstacle is the language. But even if you have found someone to communicate more or less well in English and with body language, partly very controversal cultural concepts, values and ways of thinking meet eachother. This applies to international artists in China as well as to Chinese artists in an international environment and everyone interested in culture. Find another in arts and culture – we are happy to help you with the rest.

 

Wir bieten | 我们提供 | We offer:
– Vermittlung und Beratung | 交流和咨询 | Mediation and advisory
– Texte und Konzepte | 文本和概念 | Texts and concepts
– Fotografische Begleitung und Aufbereitung | 摄影伴随和加工 | Photographic monitoring and post-immersion
– Vorträge und Interviews | 演讲与采访 | Talks and interviews
– Werkstattgespräche | 茶话会 | Studio talks
– Künstler·innenbetreuung | 艺术家支持 | Support for artists

 

Auftraggeber·innen | 客户 | Clients: Goethe-Institut (China) 歌德学院(中国), Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, AHK Beijing, Steinbeis Universität, Asien-Afrika-Institut Hamburg, Hamburger Sinologische Gesellschaft, Chongqing Changjiang Contemporary Art Museum 重庆长江当代美术馆, Galerie Philine Cremer, Konfuzius Institut 孔子学院

 

 


 

2021–2022
„Deutsch-chinesische Museumsgespräche“ | “中德美术馆对话” | “Sino-German Museum Talks”

© Stefanie Thiedig 由甲, Kulturgut 文化财富, www.kulturgut-china.de

Ein Projekt vom | 项目由 | A project by
Goethe-Institut (China) | 歌德学院(中国) | Goethe-Institut (China)

Projektseite | 项目网页 | Project webpage
– Institutionen aus China | 中方参与机构 | Institutions in China
– Institutionen aus Deutschland | 德方参与机构 | Institutions in Germany

Gecrawlte Projektseite (Januar 2023) | 抓取的项目网页(2023年1月份) | Crawled project webpage (January 2023)
Deutsch | 德语 | German
Chinesisch | 中文 | Chinese

Konzept | 方案 | Concept: Clemens Treter 柯理
Ausarbeitung | 概念性编辑 | Compilation: Xie Kaijin 解开缙, Stefanie Thiedig 由甲
Texte | 文本 | Texts: Stefanie Thiedig 由甲
Übersetzungen | 译文 | Translations: Xie Kaijin 解开缙, Stefanie Thiedig 由甲 et al.
Projektlogo | 项目标志 | Project logo: Julia Hofmann 何悠丽
Bearbeitung Website | 网站编辑 | Website editing: Du Wenjing 杜文静, Stefanie Thiedig 由甲

Über das Projekt

Mit den Museumsgesprächen zwischen deutschen und chinesischen Museen soll eine Plattform für den Austausch zu aktuellen Fragen der Museumszusammenarbeit mit den Schwerpunkten Gegenwartskunst, Design und interkultureller Ko-Kuration entstehen.

Das Projekt richtet sich an junge, aber bereits etablierte Kurator*innen und Museumsverantwortliche, die Interesse an der Entwicklung gemeinsamer Projekte haben. Vom 26. bis 28. Mai 2021 fand das erste Treffen mit zwölf Häusern aus Deutschland und zwölf Häusern aus China – entsprechend der aktuellen Umstände – in digitaler Form statt.

Die Museumsarbeit in beiden Länder ist geprägt durch unterschiedliche Rahmenbedingungen, aber auch durch ihre unterschiedlichen Traditionslinien und Rezeptionsgeschichten. In ergebnisoffenen Gesprächen lernen die Häuser ihre jeweilige Arbeitspraxis kennen und thematisieren gesellschaftliche und ästhetische Fragestellungen. Das Projekt ist explizit langfristig angelegt und möchte auf Basis einer inhaltlichen Auseinandersetzung die Grundlage für gemeinsame Projekte von Fachtreffen über Personalaustausch bis hin zu gemeinsamen Ausstellungen schaffen.

项目介绍

中德美术馆对话旨在围绕当代艺术、设计和跨文化联合策展等重点话题,打造一个探讨实际合作问题的交流平台。

该项目面向有意合作开发项目的青年及成熟策展人和博物馆负责人。受疫情影响,共有12家德国博物馆和12家中国博物馆参加的第一次聚会将于2021年5月26–28日在线举行。 

中德两国的博物馆工作有着不同的框架条件,也有各自的传统沿革和接受历史。在一场不对预期成果作任何限制的对谈中,参与机构将相互了解各自的工作实践,并就社会和美学问题展开讨论。该项目强调放眼未来,希望在实质性交流的基础上,为专业会议、人员交流、共同办展等各类合作项目打下基础。

Xie Kaijin 解开缙
Beauftragte für Netzwerkarbeit China | 歌德学院联络合作部负责人 | Head of national cooperations at Goethe-Institut (China)

Stefanie Thiedig 由甲
Projektleitung „Deutsch-chinesische Museumsgespräche“ | “中德美术馆对话”项目负责人 | Project management “Sino-German Museum Talks”

Programm | 项目 | Program

2021
– Auftaktveranstaltung im Mai 2021 | 2021年5月启动活动 | Kick-off event in May 2021
– Open Call im Herbst 2021 | 2021秋季 公开招募 | Open call in autumn 2021
– Workshopreihe im Herbst 2021 | 2021秋季 系列工作坊 | Workshop series in autumn 2021

2022
– Speeddating: Kurator*innengespräch im Frühjahr 2022 | 速配:2022年之春 策展人交流会 | Speeddating: Curators’ talks in spring 2022
– Open Call im Sommer 2022 | 2022年夏 公开招募 | Open call in summer 2022
– Workshop: „Pluralisierung“ Winter 2022 | 2022冬季 工作坊:“多元化” | Workshop: “Pluralisation” in winter 2022

 

 


 

Werkstattgespräche | 茶话会 | Studio Talks

© Stefanie Thiedig 由甲, Kulturgut 文化财富, www.kulturgut-china.de

 

Vor dem Hintergrund, dass etliche chinesische Künstler·innen nach Deutschland reisen oder gar dauerhaft oder zeitweise in Deutschland wohnen und entsprechend bereits vor Ort sind, möchte ich zum Gedankenaustausch mit ihnen anregen.

Wir bieten zur Diskussion offene Künstler·innengespräche nach traditioneller chinesischer Art eines Teegespräches (茶话会) – im hin- und herspringenden Dialog wie das Malen eines Bildes ohne finales Ziel mit Gewicht auf der Interaktion der Gesprächspartner·innen und dem Publikum. Die zuvor abgesprochenen inhaltlichen Aspekte gelten als Leitfaden, können aber auch ganz andere Richtungen annehmen. So interessieren mich persönlich etwa die Ansätze chinesischer Landschaftsmalerei aus dem Blickwinkel westlicher Landschaftsmalerei in Form und Ausdruck, Perspektive und Narration, Komposition und Raumverständnis. Mit welchen Inhalten, Materialien und Gedankenmustern setzt sich der oder die Künstler·innen auseinander und wie sind diese zu verstehen? Es geht um einen Einblick in das Weltbild der jeweiligen Künstlerin oder des jeweiligen Künstlers.

鉴于许多中国艺术家都前往德国的背景,而且他们甚至在德国居住一段时间,我倡议与他们交流思想并交换意见。

我们以中国传统的茶话会方式来为艺术家们提供开放式的讨论会谈——在相互切磋的对话中就好像是在绘制一幅没有最终目的的画卷,而重点则定位在与会者之间的以及与观众的互动。先前商定的内容视角都只作为是一个引导,而在实际讨论中也可能转向完全不同的方向。我个人对从西方角度风景画形式的中国山水画,及表达、视角、叙事、结构和空间的理解都很感兴趣。艺术家通过哪些内容,材料和思维模式来将其分开,又是如何去理解这些的呢?这有关于艺术家各自世界观的见识。

Based on the circumstances of many Chinese artists travelling to Germany or even living there temporarily and therefore are already on the spot, I would like to encourage discourses with them.

We offer open discussion artists’ talks in the manner of traditional Chinese Tea Talks (茶话会) – a back and forth dialogue similar to painting a picture without having a final goal, laying stress on the interaction between disputant and audience. The pre-selected content functions as an expandable outline. My personal interest includes approaches of Chinese landscape painting from the mindset of Western landscape painting in form and concept, perspective and narration, composition and comprehension of space. What contents, materials and attitudes does the artist deal with and how are they to understand? It is about getting an insight of the world view of the respective artists.

 

Beispiel | 例子 | Example:

2013-12
Gespräch in Hamburg | 汉堡茶话会 | Talk in Hamburg:
– Kulturgut 文化财富, 2013-12: Ankündigung | 通知 | Announcement

Finanziert von | 提供资助 | Financed by: Hamburger Sinologische Gesellschaft

 

 


 

Vorträge und Interviews | 演讲与采访 | Talks and Interviews

© Stefanie Thiedig 由甲, Kulturgut 文化财富, www.kulturgut-china.de

 

Beispiel | 例子 | Example:

2012-9
Culture Collide China | 文化撞击中国 | Culture Collide China

 

Panel in Köln | 科隆论谈 | Panel in Cologne:
– Kulturgut 文化财富, 2012-9: Ankündigung | 通知 | Announcement
– Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, 2012-9: Culture Collide China – wie steht es um die elektronische Musik in China?
– 中德文化网, 2012-9: 文化撞击中国——电子音乐在中国怎么样?

Finanziert von | 提供资助 | Financed by: Sound of Cologne, Deutsch-Chinesisches Kulturnetz 中德文化网

 

 


 

Lesereise | 阅读之旅 | Reading Tour

© Stefanie Thiedig 由甲, Kulturgut 文化财富, www.kulturgut-china.de

 

2009-11
Lesereise „Provinzglück“ von und mit George Lindt in Zusammenarbeit mit deutschen Sprachlernzentren in China (Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing, Chongqing, Xi’an) und Hongkong.

安排《归乡思路》作者林歌(George Lindt)一同与歌德语言中心合作的阅读之旅(北京、天津、上海、南京、重庆、西安和香港)。

Reading tour “Provinzglück” with and by George Lindt in corporation with the German Language Centers in China (Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing, Chongqing, Xi’an) and Hong Kong.

Für weitere Informationen | 更多信息 | For further information:
– Kulturgut 文化财富, 2009-11: Reise | 读书会 | Tour

Finanziert von | 提供资助 | Financed by: Goethe-Institut (China) 歌德学院(中国)

 

 


 

Back to site top